Классики английской литературы, которых нужно читать только в оригинале

Классики английской литературы, которых нужно читать только в оригинале

Только ли в переводчиках дело?

Совет читать книги только в оригинале вы, скорее всего, слышали неоднократно. И дело даже не в халатности переводчиков, пусть результаты их трудов иногда ужасают воображение читателей.

Приведем пример из шестой книги о Гарри Поттере. Помните сцену на похоронах Дамблдора? В оригинале строчка звучит так:

«Ron, he saw, was now holding Hermione and stroking her hair while she sobbed into his shoulder, tears dripping from the end of his own long nose.»

Открываем перевод издательства «Росмэн” на странице 664 и читаем:

«Он оглянулся — Рон уже обнимал Гермиону, плакавшую на его плече, — слезы капали с конца ее длинного носа».

У кого же все-таки был длинный нос? У Рона или Гермионы?

И таких ляпов в книгах немало. И все же, Джоан Роулинг можно читать в переводе. Но есть авторы, произведения которых теряют 80% своего очарования в переводном варианте.

Классики английской литературы, которых нужно читать только в оригиналеЛьюис Кэрролл

Мастер каламбуров и загадок, непревзойденный сочинитель афоризмов. Именно их он вкладывает в уста своей Алисе и всем странным существам, которых она встречает на пути. Половина его каламбуров поставила в тупик переводчиков. Некоторые попытались придумать собственные каламбуры, чтобы текст не потерял изюминку.

Например:

«I had NOT!” — cried the Mouse, sharply and very angrily.

“A knot!” — said Alice, always ready to make herself useful.

Слова «not» и «knot» в английском одинаково звучат, поэтому с ними легко создать каламбур. В русском языке эти же слова «не» и «узел» не имеют ничего общего в звучании и написании, поэтому переводчику приходиться выдумывать собственный каламбур:

Глупости! – рассердилась Мышь. – Вечно всякие глупости! Как я от них устала! Этого просто не вынести!

– А что нужно вынести? – спросила Алиса. (Она всегда готова была услужить.)Разрешите, я помогу!

Подобных каламбуров у Кэрролла немало на каждой странице. А теперь представьте сколько из них были переделаны или переписаны переводчиками?

Редьярд Киплинг

Классики английской литературы, которых нужно читать только в оригиналеКиплинг — мастер неологизмов. Самый яркий пример — это книга сказок для детей «Just So Stories». Помните сказки о кошке-которая-гуляла-сама-по-себе и отважном Рики-Тики-Тави — победителе кобр? Эти истории автор создал сначала в устной форме для своих детей.

Писатель использовал не только интересные сюжеты, но и слова из детской лексики, ритм, жесты, интонацию. Поэтому каждое слово в сказках имеет свой смысл и расположено в нужном месте. Особенный ритм и атмосферу Киплинговских сказок не сумели передать даже самые виртуозные переводчики.

Кстати, именно в произведениях Киплинга, в переводе часто меняется пол персонажей: кот из сказки был именно котом, а не кошкой, которая гуляла сама по себе. Как, кстати, и Багира из «Маугли»: в русском переводе грозный черный зверь стал представителем женского пола.

Примеры неологизмов Киплинга:

a man of infinite-resource-and-sagacity — человек безграничной мудрости и изобретательности. Это цветистое словосочетание вошло в словарный фонд английского языка как устойчивое выражение.

he stepped and he lepped — часто переводят как «танцевать и прыгать», но мы видим, что слова «to step» (танцевать) и «to leap (leaped (leapt)» (прыгать) изменены для того, чтобы они могли рифмоваться и лучше звучать в тексте.

Автор включает в текст интересные слова, книжные обороты и даже архаизмы, а также вводит слова, которые дети могут переиначивать на свой лад. Например:

Twirly-whirly — детский неологизм от слов «to twirl» и «to whirl» («вертеть» и «кружиться»).

Классики английской литературы, которых нужно читать только в оригиналеДжером К. Джером

Писатель — мастер тонкого английского юмора викторианской эпохи. Возможно ли перевести его произведение «Трое в лодке не считая собаки» на русский, не потеряв всю прелесть этого юмора? Вопрос риторический.

Книга издана в 1889 году. Переводов произведения известно несколько, но только перевод, созданный Гаем Севером, заслуживает внимания. Переводчик сотрудничал с британским Джеромовским обществом (The Jerome K. Jerome Society).

Президент этого общества согласился консультировать переводчика в течении года (!), рассказывал о британских реалиях конца XIX века, что, собственно, и спасло перевод от печальной участи его предшественников.

Пример:

Оригинал: — You are an untruther, — I replied, getting roused.

Перевод Михаила Салье: — Вы обманщик, — ответил я, начиная раздражаться.

Перевод Гая Севера: — Вы прохиндей! — воскликнул я, начиная раздражаться.

Джон Рональд Руэл Толкин

Классики английской литературы, которых нужно читать только в оригиналеПрофессор Оксфордского университета, лингвист, писатель, поэт, создатель мира Средиземья, мастер литературного перевода. Разве можно предположить, что справиться с переводом хотя бы одной его книги может заурядный переводчик?

Толкин создал новую мифологию для целой британской культуры, он и сам с удовольствием переводил древние тексты, вдумываясь в смысл каждого слова.

Он утверждал, что слово «смерть» нельзя переводить как «конец жизни», это скорее «странствие куда-то еще». Каждое слово в толкиновских произведениях насыщено скрытым смыслом, не говоря уже о любимом приеме автора — длинных периодах и невероятных по сложности конструкции предложениях.

Толкин хотел, чтобы его книги переводились на другие языки качественно, он давал советы переводчикам немецкой и польской версии, критиковал голландский и шведский переводы.

При жизни Толкина на русский язык его произведения не переводились из-за трактовки событий книг на политический лад. Саурон некоторое время считался литературным воплощением Сталина, да и сама война между Западом и Востоком в книге считалась аллегорией на противоборство капиталистических стран и СССР. Поэтому первые попытки перевода Толкина на русский были самиздатовскими и сразу же попадали в список запрещенных.

Переводить сагу о Средиземье сложно еще и потому, что, кроме английского, переводчикам приходиться сталкиваться с другими языками, выдуманными автором. А это весьма усложняет процесс перевода. Именно поэтому очень многие нюансы теряются в переводном тексте.

Переводы книг этих авторов — как растворимый кофе: употреблять можно, но он не идет ни в какое сравнение со свежемолотым. Прочесть книги этих авторов в оригинале — прекрасная мотивация для изучения английского!

По материалам сервиса поиска курсов английского Enguide (http://enguide.ru/).

Мы расскажем вам все о мире английского языка.

Источник картинки: shutterstock.com





Социальные комментарии


'Классики английской литературы, которых нужно читать только в оригинале' Комментариев нет

Будьте первопроходцем, оставьте свой комментарий к этой записи!

Поделитесь своими мыслями

Ваш e-mail не будет опубликован

Авторские права © 2010-2017 Selfcreation.ru - Саморазвитие. Развитие личности |Личностный рост. Самопознание | Реклама на сайте | Карта сайта

Использование любых материалов с этого сайта должно сопровождаться обратными ссылками